如果一個英國人
一本正經的和你說
I eat no fish
可和吃不吃魚沒關系!
其實,許多關于fish的表達
都和魚沒關系!
NO.1
eat no fish什么意思?
(是eat no fish on Friday的縮寫~)
天主教規定星期五不吃肉只吃魚
伊麗莎白一世為了劃清和天主教的界限
規定星期五連魚肉也不能吃
人們在這天就不吃魚表示對政府的支持
You can trust him. He eats no fish.
你可以信賴他,他是個誠實可靠的人。
英語中還有很多表達和"魚"沒關系!
就連最近很火的電影
也被翻譯成A Cool Fish!
你知道是哪部電影嗎?
NO.2
fish out of water表示陌生!
(就像魚離開了水那樣不自在~)
如果你換工作到一個新環境
感到很不熟悉、不自在
這時候你就可以說:
I'm like a fish out of water.
我感覺我如魚離水般渾身不自在。
到新公司的你,就是
但是,"如魚得水"可不是
like fish in the water
duck to the water
=如魚得水
(老外的腦回路真的是清奇啊)
NO.3
A Cool Fish是哪部電影?
!是電影《無名之輩》!
但
a cool fish
≠無名之輩
=冷漠的人,態度冰冷的人
為什么這么翻?
電影主題是讓我們學會愛別人,不再冷漠
為生活掙扎的平凡人,像一條條拼命掙扎的咸魚
He's just a nobody trying to
get noticed by the press.
他只不過是個想引起媒體注意的無名之輩。
NO.4
Drink like a fish什么意思?
(喝高了,爛醉如泥~)
想一下魚喝水的樣子
咕嘟咕嘟不停地在喝
這樣喝酒,可不得喝多了
When he goes to a party, he's always drinking like a fish after .
他去參加聚會,總是喝的爛醉如泥。
來源: 華爾街英語