1. 8887725
                        翻譯學習
                        這些俄語詞句的真正意思,你一定猜不到!
                        來源:本站    錄入:2018-12-5
                        在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!
                        Ветры дуют где.
                        直譯: 風在某地吹
                        正解: 缺乏,沒有
                        - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
                        - Хорошо, договорились.
                        - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。
                        - 好的, 就這么定了。
                        Ни рыба ни мясо.
                        直譯: 既不是魚,也不是肉
                        正解: 不倫不類
                        - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
                        - У каждого своё.
                        - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。
                        - 各有所好。
                        Старая песня.
                        直譯: 老歌
                        正解: 老生常談
                        - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
                        - На тему ?успеха?, уже старая песня.
                        - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?
                        - 題目是 ?成功?, 老生常談了。
                        Попасть пальцем в небо.
                        直譯: 手指向天
                        正解: 大錯特錯
                        - Как вам мояидея?
                        - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
                        - 您認為我的想法怎么樣?
                        - 推理還不賴,但完全錯誤。
                        Прослушать лекцию.
                        直譯: 去上課,并且很認真的聽課
                        正解: 沒有認真聽課
                        - Тебяинтересует урок профессора Вана?
                        - Так себе, я прослушал целую лекцию.
                        - 你對王教授的課感興趣嗎?
                        - 一般般,我整節課都沒有認真聽。
                         
                        分享到:
                         
                        官方微博:    
                        解开老师裙子猛烈进入_久在线中文字幕亚洲日韩_国产国产人免费视频成_r级无码视频在级观看