翻譯學習
這些俄語詞句的真正意思,你一定猜不到!
來源:本站 錄入:2018-12-5
在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!
Ветры дуют где.
直譯: 風在某地吹
正解: 缺乏,沒有
- Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
- Хорошо, договорились.
- 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。
- 好的, 就這么定了。
Ни рыба ни мясо.
直譯: 既不是魚,也不是肉
正解: 不倫不類
- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
- У каждого своё.
- 謝爾蓋總是穿的不倫不類。
- 各有所好。
Старая песня.
直譯: 老歌
正解: 老生常談
- На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
- На тему ?успеха?, уже старая песня.
- 薩沙在晚會上的演講題目是什么?
- 題目是 ?成功?, 老生常談了。
Попасть пальцем в небо.
直譯: 手指向天
正解: 大錯特錯
- Как вам мояидея?
- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
- 您認為我的想法怎么樣?
- 推理還不賴,但完全錯誤。
Прослушать лекцию.
直譯: 去上課,并且很認真的聽課
正解: 沒有認真聽課
- Тебяинтересует урок профессора Вана?
- Так себе, я прослушал целую лекцию.
- 你對王教授的課感興趣嗎?
- 一般般,我整節課都沒有認真聽。